• About Dr. Steven Anderson

TruthOnlyBible

~ About the Bible, Christianity, and current events

TruthOnlyBible

Author Archives: Steven Anderson

Christmas in the metanarrative of history

20 Sunday Dec 2015

Posted by Steven Anderson in Christmas, History

≈ 1 Comment

For this post, I would like to share a book excerpt from the great nineteenth century New Testament scholar B. F. Westcott which provides a “big picture” perspective on Christmas. Why is Christmas such a big deal? Christmas is a remembrance and celebration of the central event in the history of the universe. Westcott rightly calls the incarnation of Jesus Christ the central point of all history. All of human history (after the fall of man) that came before Christ’s birth was preparing the world for His coming, while all of history after Christ’s death and resurrection develops as a result from it, ultimately to be consummated when Christ returns to establish His kingdom. Here are Westcott’s words, from An Introduction to the Study of the Gospels (London: MacMillan, 1881), 46-48:

The Bible is the oldest and truest vindication of the dignity of History. When the [Jews] numbered the ancient records of their state among the works of the Prophets, they acknowledged that insight and foresight are only varieties of the same faculty, differing in their objects and not in their essence. The present, if we could read it rightly, contains the past and future, though that which is real and abiding is enveloped in a mass of confused details, so that it is visible only to the eye of the true seer. This follows indeed from the nature of the case; for truth in itself is absolutely one. But though it is one in itself it can only be manifested partially; and human history in the highest sense is the record of its successive manifestations in the life of men and man. . . .

Any real appreciation of Christianity in its worldwide relations must rest upon some such view of History as this. Christianity cannot be separated from the past any more than from the future. If we may venture so to speak, it was not an accident or an after-thought, but foreknown before the foundation of the world. The Incarnation as it is seen now is the central point of all History. And more than this, if we regard the great issues of life, all past history as far as it has any permanent significance appears to be the preparation for that great mystery, and all subsequent history the gradual appropriation of its results. Isolated efforts were made in ancient times to anticipate the truth for which men were waiting; and opposing powers sought to check its influence when it was set forth in the life of Christ; but premature development and open antagonism served in the end only to display the supremacy and consolidate the power of Revelation. The Gospel was no sudden or solitary message. . . . Christianity is in one sense as ancient as the Creation, resting on a foundation wide as the world and old as time. Step by step the groundwork of the Church was laid in the silent depths, and at last, when all was now ready, it rose above the earth, that all men might consciously combine to rear the spiritual temple of the living GOD.

What is true of the subject of the Gospel is true in a less complete degree of the record. The writings of the New Testament are not a separate and exceptional development, but the ripe fruit of minds which had been matured through long ages of various fortunes and manifold influences. The very language in which they are written is in some sense an epitome of ancient history. For it was the will of Providence that the people whom He destined to become the special depository of His revelations should not only develope [sic] their individual character but also by contact with Egypt, Persia, Greece, and Rome, assimilate the foreign elements necessary to the perfection of their work. The history of the Jews thus becomes as it were the key to the history of the world; and, by regarding the various stages through which it passed, it is possible to distinguish the various constituents which combined to form the character of the Apostles and to prepare men for their teaching.

Westcott is essentially arguing that the Bible presents the metanarrative of history, with the incarnation (Christ’s birth, life, death, and resurrection) as its center point. Westcott, in this book on the New Testament, focuses on the role of historical events to prepare the world for the establishment of Christ’s church. The church is, however, only one more step toward the ultimate goal of history, which is the establishment of the kingdom of God on earth. Also, Westcott is right to observe that a record of past events cannot rightly be separated from the outcomes they produce. The full significance of past events can only be known by showing their relation to the present and the future (though he misses the reason why the Jews called the OT historical books the “former prophets”—it was because they were written by prophets, not because they contain a significant amount of predictive prophecy). Returning, then, to the Christmas event: the coming of God the Son into the world as a Man, as God-in-the-flesh, was the key event which brought salvation to the whole human race, defeated Satan, and defeated death itself. All things having been thus accomplished, the world now awaits the return of Jesus to claim at the appointed time the kingdom promised by the Father. The birth of Christ in Bethlehem two thousand years ago therefore brings hope to the whole world and to each individual in it today, not just for one’s personal salvation, but also for the redemption of all creation (Rom 8:19-23). We ought indeed to celebrate the birth of the Son of God during the Christmas season, for—among other reasons—it is the center point of all history.

Enjoy this content? Buy me a coffee, or support this blog via a PayPal donation.

Share this:

  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Print (Opens in new window) Print
Like Loading...

Some insights from the 2015 ETS conference

27 Friday Nov 2015

Posted by Steven Anderson in Bible scholarship

≈ Leave a comment

Tags

biblical scholarship, Evangelical Theological Society

This past week I attended the annual meeting of the Evangelical Theological Society in Atlanta, Georgia. This is the largest annual gathering of evangelical Christian Bible scholars in the world. Here is a summary of highlights from some of the presentations I attended.

Ben Montoya gave a presentation on the Southern Baptist scholar A. T. Robertson, who published in 1915 a massive reference grammar for New Testament Greek that is still in print and in use today. It is interesting that this famous Greek scholar lost a Greek competition when he was in college. Montoya was unable to find the name of the guy who beat Robertson in the contest, which I suppose shows that such contests are not the ultimate test of competence. Some other interesting points from Montoya’s presentation:

  • Robertson handwrote the manuscript for his grammar. When he was finished, the stack of paper measured from the floor to the height of his desk.
  • The Lutheran theologian Oscar Cullmann told of a meeting he had with Pope John XXIII (reigned 1958-1963), during which he noticed a copy of Robertson’s grammar next to the pope’s Greek New Testament. Cullman asked the pope why he was using an English language grammar. He replied, “It is the best one available.”
  • Montoya said one of the things that makes Robertson’s grammar different from more recent grammars is that Robertson viewed language as reality. Modern grammars view language as a portrayal of reality.
  • According to Montoya, Robertson’s greatest mistake was the anachronistic application of grammatical categories from Latin to Greek, since Robertson had learned Latin before learning Greek. An example Montoya gave was Robertson’s category of deponancy, where modern linguists would see a middle-only verb. This criticism is, of course, debatable.

My friend Rodger Young presented on discrepancies between Carbon-14 (14C) dates and dates derived by conventional archaeological methods from about 2200 BC to 1400 BC. He said that, at present, there is an unresolved conflict between these two systems of dating. One problem with the 14C dates is that the data used to calibrate them has been kept secret. (One does not simply feed a piece of wood into a machine and receive an objective date; the scientists must “calibrate” the machine by inputting dates for various concentrations of radiocarbon in a material.) Three major universities analyzed the 14C dates in question—one in the U. S., one in the U. K., and one in Germany. All three universities have refused to release the dendrochronological (tree ring) data that they used to calibrate the 14C dates. The University of Belfast released a limited amount of data after a three year lawsuit under the British Freedom of Information Act, but this data was insufficient to understand the radiocarbon calibration curves. Hence, archaeologists suspect there is some sort of problem with the German oak data used to calibrate the 14C dates, but so far lawsuits have been unsuccessful in obtaining this data. Young’s handout is posted on his website. I personally am deeply mistrustful of radioisotope dating in general, as well as of archaeological dates that are not rooted in a biblical foundation.

Todd Chipman of Midwestern Baptist Theological Seminary gave a presentation on the Greek perfect tense in Hebrews. There has been a revolution in the study of biblical Greek and biblical Hebrew in recent years, as the product of a battle between traditional grammatical analysis of language versus an analysis based on modern linguistic theories. Part of this battle involves the study of ancient Greek verb tenses, which traditionally were seen as primarily temporal in reference, but which linguistic approaches say have more to do with aspect than with time. Three different linguistic approaches to understanding New Testament Greek verb tenses have been propounded by leading scholars in recent decades. Stanley Porter’s work, which applies the theory of a leading linguist to the Greek of the New Testament, is the basis of the modern discussion. Porter argues that that Greek verb tenses do not have temporal reference, just stative (perfect), perfective (aorist), or imperfective (present). Buist Fanning’s work Verbal Aspect in New Testament Greek is not based on linguistic studies, but it presents a theory of verbal aspect that is similar in some ways to Porter’s yet also differs in certain respects. A third linguist, Constantine Campbell, argues that the Greek verb tenses of the NT only have perfective and imperfective aspects, with spatial values of greater importance than temporal values. Ironically, he views the perfect and pluperfect tenses as imperfective in aspect. In his presentation, Chipman analyzed examples of the use of perfect tense verbs in the contexts in the book of Hebrews in which present tense verbs were nearby, and tested the passages according to these three linguistic models. He found that, in every test passage, the models of Porter and Fanning made better sense of the context in Hebrews than Campbell’s model. Yet Chipman seemed to think that aspect is not as important in discussions of Greek verb tenses as Porter and Fanning make it out to be.

Phil Silvia presented, in association with Steve Collins, on the event which destroyed Tall el-Hammam. Tall el-Hammam is the site of a very large ancient city just to the northeast of the Dead Sea, on the plain opposite the Jordan River from Jericho. Silvia, Collins, and some other scholars believe that Tall el-Hammam is the site of the biblical city of Sodom. The evidence in support of this conclusion is impressive—there are major cities in the area which can be identified with Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, along with many smaller suburbs. In addition, there is strong biblical evidence for locating Sodom in the geographical area of Tall el-Hammam. According to Collins and Silvia, Tall el-Hammam and the surrounding cities were not destroyed in the usual manner; they appear to have been virtually incinerated, with everything above the level of the ground gone without a trace. In addition, there are high levels of salt in the layer of soil from the time of the destruction, which explains why the cities were not reoccupied for a very long period of time (cf. Gen 19:26). Silvia’s presentation focused on a piece of pottery and a rock from the area with a type of surface melting that scientific experts say could only have been produced through exposure to a temperature of 12,000° C for a few milliseconds. The one aspect of Collins’ and Silvia’s theory that I cannot agree with is the date they propose for the destruction of Sodom—1700 BC. From a biblical point of view, Sodom must have been destroyed around 2067 BC; however, Collins claims that the archaeological evidence points to the major destruction of Tall el-Hammam occurring around 1700 BC. But because the methods used by archaeologists to date ancient sites are often very tenuous (e.g., pieces of pottery), and they often disagree with biblical dates, I am skeptical of the grounds for Collins’ date for the destruction of Tall el-Hammam. On the whole, I favor identifying biblical Sodom with Tall el-Hammam on the basis of biblical statements regarding the geographical location of Sodom (Gen 13:3, 10-12); one can expect this theory to be subjected to further scholarly review in the coming years.

On Wednesday night, filmmaker Timothy Mahoney showed Patterns of Evidence: Exodus. This is a very professionally-produced documentary which searches for archaeological evidence of Israel’s exodus from Egypt in response to challenges from archaeologists who deny that the exodus event ever happened. This film shows that there is in fact abundant archaeological evidence for the biblical account of the Israelites journeying to Egypt, becoming a great nation there, being enslaved, and leaving in a dramatic exodus. However, this evidence is not recognized by scholars who are committed to interpreting archaeological data within the conventional chronological framework, since the evidence is not from the right time period. Nevertheless, the methods used to date these early archaeological periods are very tenuous and generally conflict with the Bible’s chronology. Thus, Mahoney argues (correctly) that the archaeological chronology should be compressed, resulting in the evidence for the Israelites living in Egypt lining up with the biblical chronology. I suggested to Mahoney that some of the specific arguments he makes regarding the identity of the Semitic population in and around Avaris could be objectively tested by obtaining samples of the DNA in the bones of those buried there, and using these samples to determine whether the Jews are their modern relatives.

My former professor Todd Beall presented a paper on principles of marriage from the book of Genesis. While Beall argued for a traditional view of marriage, an increasing number of evangelical writers are supporting contemporary, non-traditional views. Surely one reason for this is the widespread denial of the historicity of Genesis 2, in which God created Adam and Eve and ordained the marriage relationship between a man and a woman. In general, the abandonment of the literal hermeneutic has opened the door for evangelical acceptance of the non-biblical views of marriage and sexuality that dominate popular culture.

Randall Buth, director of the Biblical Language Center, presented a review of a new Greek-Greek dictionary by Emiliano Caruso (Monolingual Dictionary of Ancient  Greek). Buth was enthusiastic about the dictionary as a good first step toward thinking about the meaning of Greek words within the context of the Greek world, rather than within the context of the English world. The dictionary does not include the complete vocabulary of the New Testament, but it does include many words that are used outside of the New Testament. Buth would like the next edition of this dictionary to be more complete, but he likes the idea of including words that are not in the New Testament, since there are words that were common in ancient Greek that do not appear in the New Testament for reasons of subject matter. Knowing extrabiblical vocabulary therefore enhances one’s understanding of the ancient Greek language. One problem with this dictionary is that it mostly defines words by synonyms and antonyms, some of which do not appear elsewhere in the dictionary. Entries need to be expanded, with descriptive definitions, more examples, and multiple meanings. Also, it would be ideal for a dictionary like this one to be compiled by a team of scholars, rather than by one individual. I noted that a Greek-Greek dictionary of ancient Greek was composed by Valerius Harpocration in the second century AD (Lexeis of the Ten Orators), and suggested that this work might still be useful for a project such as Caruso’s. After the presentation, I asked Buth if he knows of anyone who is fluent in both the ancient and modern forms of Greek, Hebrew, and Aramaic. He said he knows a lot of people who are fluent in the ancient and modern forms of one of the three, but he does not think there is anyone in the world who is fluent in the ancient and modern forms of all three. Knowing the ancient forms of these languages is something different than knowing the modern forms.

Richard Oster of the Harding School of Theology gave a presentation which noted some archaeological finds relevant to New Testament studies. At the end of his presentation, he commented on the state of New Testament programs in evangelical seminaries. He said that in the late 1800s and early 1900s, evangelical seminaries included classical studies in their New Testament programs, especially at the Ph.D. level. Today, many New Testament Ph.D. programs do not even offer Latin—the language of the Empire—let alone require it. Classical studies and language studies in general have fallen on hard times in New Testament programs, which now tend to emphasize Jewish studies and theology. This is in contrast to Old Testament studies programs, which are much more engaged with the languages and histories of the peoples in the world around the Old Testament. Oster believes there is a greater need for New Testament scholars to know what was happening in the world in which the events of the New Testament took place.

Wayne Grudem gave a presentation which reflected on the scholarly discussion over the thirty years since his publication of a seminal article on the meaning of the Greek word κεφαλή (head). This has become a controversial issue because some egalitarian feminists argue that κεφαλή means “source” in 1 Corinthians 11:3 and Ephesians 5:23, in which the husband is said to be the “head” of the wife. Grudem said that no one has yet been able to present an example where κεφαλή means something other than “ruler” or “leader” when it is used of a person. He also discussed an article written in the standard reference work Dictionary of Paul and His Letters, published by InterVarsity Press (IVP) in 1993. The IVP editors selected a feminist named Catherine Kroeger to write the article on “Head” for this dictionary. In it, Kroeger literally invented multiple citations and quotations in order to argue that κεφαλή means “source,” not “ruler,” when affirming that the man is the head of the wife. Although Grudem has published multiple articles pointing out Kroeger’s dishonesty, the editors at IVP have never removed this article or corrected it! Grudem’s conclusion was that after all of the scholarly discussion of the passages related to male headship in the New Testament, it is as clear as ever that the Bible commands wives to be in submission to their husbands; there are no serious exegetical challenges to the traditional view.

Finally, I gave a presentation in which I summarized the arguments made in my Ph.D. dissertation and published book for identifying Daniel’s Darius the Mede with Xenophon’s Cyaxares II. The session was well attended, and included several scholars who had already read the book and given me feedback via email. I presented a bold theory which argues for the historical reliability of Xenophon’s account of the rise of Cyrus to power (which includes a Median king who corresponds to Darius the Mede) over the historical reliability of Herodotus’ account. Although modern scholarship favors Herodotus, the evidence supporting Xenophon is diverse and compelling. The questions and comments following the presentation were overwhelmingly favorable. Other scholars are beginning to argue for and reference the theory I have presented (which is not completely original with me), and it is my hope that these references in academic literature will eventually have an effect on the view of Darius the Mede in scholarship as a whole.

Enjoy this content? Buy me a coffee, or support this blog via a PayPal donation.

Share this:

  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Print (Opens in new window) Print
Like Loading...

Aramaic: The Bible’s third language

23 Monday Nov 2015

Posted by Steven Anderson in Biblical languages

≈ 40 Comments

Tags

biblical Aramaic

Leer en español | العربية |

Aramaic has been in some ways a forgotten language in biblical studies, except at a very high academic level. The New Testament is written in Greek; nearly all the Old Testament is written in Hebrew, while the Greek translation of the Old Testament (the LXX) is significant to biblical studies. Yet 268 verses of the Bible were written in a language called Aramaic.

The portions of Scripture that were written in Aramaic include Ezra 4:8–6:18 and 7:12-26 (67 verses), Daniel 2:4b–7:28 (200 verses), Jeremiah 10:11, and various proper names and isolated words and phrases scattered throughout the Old and New Testaments. Despite the fact that only a small percentage of Scripture is written in this language, the Aramaic portion of the Bible is disproportionately significant because of the importance of the book of Daniel to biblical prophecy. Aramaic is also important for New Testament studies, as several direct quotes from Jesus and others are preserved in the original Aramaic that was spoken by Palestinian Jews of the Second Temple period. New Testament verses which include Aramaic words transliterated by Greek letters are: Matt 5:22; 27:46; Mark 5:41; 7:34; 10:51; 14:36; John 1:42; 20:16; Acts 9:36, 40; Rom 8:15; 1 Cor 16:22; Gal 4:6.

In the Old Testament, four verses make a direct reference to the Aramaic language: 2 Kings 18:26, Ezra 4:7, Isaiah 36:11, and Daniel 2:4. Each of these verses calls Aramaic “Aramaic” (אֲרָמִית, an adverbial form of אֲרָמִי), though this used to be translated as “Syrian” or “Chaldee” in English. Aramaic is called “Hebrew” (Ἑβραΐς or Ἑβραϊστί) in the New Testament, since it was the tongue of the Hebrews (John 5:2; 19:13, 17, 20; 20:16; Acts 21:40; 22:2; 26:14). Some newer translations render the Greek word for “Hebrew” in these verses as “Aramaic,” which recognizes that these verses refer to the language we now call Aramaic.

Aramaic was originally the language of the Arameans, who were comprised of tribes that lived along the Euphrates River. Two of the most prominent of these tribes were the Syrians to the northwest, and the Chaldeans to the southeast. The word Aramaic is derived from Aram, a son of Shem who was the progenitor of the Arameans. In the earliest stages of the history of Aramaic, the language was only spoken in Aramean locales, including the area where Laban lived (cf. Gen 31:47; Deut 26:5). However, as the Syrians and Chaldeans gained prominence in the ancient Near East, their tongue became established as an international language of commerce and diplomacy, gradually displacing Akkadian. Akkadian was still the official language of the Neo-Assyrian Empire, although 2 Kings 18:26 indicates that Aramaic was already becoming established as a lingua franca of the ancient Near East by 700 BC. When the Chaldeans subsequently conquered Assyria, it was natural for them to use their own language of Aramaic as the administrative language of the Neo-Babylonian Empire, rather than adopting Akkadian. This is why Daniel 2:4 says the wise men of Babylon addressed the king in Aramaic, and why the following section of the book of Daniel is written in Aramaic. After the conquest of Babylon by Persia, the Persians also chose Aramaic as the official administrative language of their vast empire. This is why the portions of Ezra which record official correspondence are written in Aramaic.

At the time when the books of Daniel and Ezra were written, most Jews could speak and understand both Hebrew and Aramaic. They understood Hebrew as the language spoken at home, among themselves, and in the reading of the Scriptures, while Aramaic was the language spoken in broader society. Over time, Aramaic replaced Hebrew as the primary language spoken by the Jews who lived in the land of Israel and regions to the east. The Jews had not learned Aramaic in the land of Israel (cf. 2 Kgs 18:26), but they had to learn it in exile, since it was the language of their captors. Thus, the parts of the Old Testament which were composed in Aramaic were written in that language as a result of the Babylonian captivity.

Because of this, Aramaic was the native tongue of our Lord; Hebrew was rarely used as a spoken language by Jews of the first century AD.[1] There are several places where the Gospel writers preserve quotations from Jesus in the original Aramaic, including His cry from the cross, Eloi, Eloi, lama sabacthani? (Mark 15:34). These words expressed Christ’s deepest feelings at a time of great personal anguish and emotion. That He spoke these words from Psalm 22:1 in Aramaic, rather than from the Hebrew original or the Greek Septuagint translation, shows that Aramaic was the language that He knew most intimately. Thus, the New Testament preserves Aramaic words because Aramaic was the mother tongue of Palestinian Jews in the first century AD.

The Greek of the New Testament was influenced by Aramaic, and so contains some Aramaic idioms and forms of expression, such as the phrase “answered and said.” Although the degree of Aramaic influence on the Greek of the New Testament has been a subject of much debate, it is fair to say that the style of New Testament Greek is Semiticized to one degree or another. But it is not true that parts of the New Testament were originally written in Aramaic, as some have claimed. No manuscript of any part of the New Testament has ever been discovered that is written in the Jewish Palestinian Aramaic dialect spoken by Jesus and the apostles.

After the resurrection of Jesus, the Syriac dialect of Aramaic became the language of the Syrian church. Aramaic also remained an important language for the Jews. Because of this, there are two major Aramaic translations of the Old Testament, the Jewish Targums and the Syriac Peshitta. There are a number of important Syriac versions of the New Testament. Much of Jewish rabbinic literature, and nearly all Syrian Christian literature, was written in Aramaic. Some of the Dead Sea Scrolls were also written in Aramaic.

Both Aramaic and Hebrew are West Semitic languages. Thus, Aramaic and Hebrew share many of the same linguistic characteristics and modes of expression. Overall, Hebrew grammar and morphology is somewhat closer to proto-Semitic, especially in its patterns of vocalization, though Aramaic has a fuller complement of distinct verbal stems. Some distinctive characteristics of Aramaic include the frequent use of the participle for a finite verb, the versatile particle דִּי, the use of a determined form instead of a prefixed definite article, and such idioms as “son of man” (for “man”) and “answered and said” (for “said”). Because of the importance of Aramaic in the Second Temple period, Hebrew gradually began to be written in Aramaic letters during that time, and Hebrew has used the Aramaic square script ever since.[2] However, Syriac and other dialects of Aramaic use different scripts, while the Targumim have a system of pointing that differs from the Masoretic pointing of the Old Testament.

One of the peculiarities of Biblical Aramaic is that the divine name יהוה (Yahweh) is never used. For some reason, this name was only used in Hebrew. However, the term אֱלָהּ שְׁמַיָּא (the God of heaven) occurs very frequently in Aramaic, much more than in Hebrew. It is also interesting that there are no Old Testament books written entirely in Aramaic. This is apparently to retain the character of the Old Testament as a Hebrew text.

Because of the very long linguistic history of Aramaic, and the diverse number of groups that have spoken it, there are quite a variety of Aramaic dialects, of which Syriac is the most prominent. Some eighty percent of extant Aramaic writing is in Syriac, a language which is still spoken today (in various dialects) and is used in the liturgy of some Eastern churches. There are also distinct differences between different chronological periods of Aramaic. Although critical scholars have long attempted to deny it, the Aramaic of both Daniel and Ezra is of the Imperial Aramaic dialect that was in use in the sixth and fifth centuries BC. It is noticeably different from both the Aramaic of Qumran and first-century AD Jewish Palestinian Aramaic.

While Hebrew was used sparingly outside of the Bible and the nation of Israel, Aramaic was used very broadly. There is a huge corpus of Aramaic literature. From about 600 BC until AD 700, Aramaic was the primary trade language of the ancient Near East. It was also the primary spoken language of Palestine, Syria, and Mesopotamia at the time of Christ. Aramaic was only displaced by Arabic when the Muslims conquered the Middle East—though the language never died out completely, and is still spoken in pockets of Syria, Iraq, Iran, Turkey, and diaspora communities worldwide. Aramaic is possibly the language with the longest continuous written record in the world. Because of the broad use of Aramaic outside of the Bible, there is rarely any doubt about the meaning of words or constructions in Biblical Aramaic, as there are many opportunities to research the language in extrabiblical literature.

Although there is only a limited amount of biblical material composed in Aramaic, the influence of the Aramaic language is felt throughout the Old and New Testaments, as it was present in the background from Genesis until Revelation. Aramaic also held a prominent place in the early church and in postbiblical Judaism. But insofar as it is directly used in the Bible, Aramaic is the language of the captivity and of the Redeemer.

Postscript: Aramaic is a much more cross-disciplinary language than Greek or Hebrew. It is highly relevant to OT studies, NT studies, intertestamental studies, Jewish studies, Patristics, historical theology, archaeology, Semitics, ancient Near Eastern history, and Middle Eastern studies. As a bridge between diverse fields of study, and the original language of important parts of the Old Testament, Aramaic is a very useful language to know. For recommended resources for the study of Biblical Aramaic, see this post.

Enjoy this content? Buy me a coffee, or support this blog via a PayPal donation.

[1] Since the discovery of the Dead Sea Scrolls, there has been a debate over the extent to which Aramaic had displaced Hebrew in Palestine by the first century AD. However, first-century AD inscriptions in Palestine are almost exclusively in Aramaic (or Greek), and Aramaic is consistently used by Jesus, rather than Hebrew. Jesus probably understood Hebrew, but as a literary, rather than spoken, language. He would have known Greek as well and spoke it on some occasions (as when dealing with Gentiles), but He would have been more at home in Aramaic.

[2] The Aramaic square script is also called the “Jewish script,” the “square script,” or the “Assyrian script.” Three stages in the development of this script at Qumran are called the “archaic script” (250-150 BC), the “Hasmonean script” (150-30 BC), and the “Herodian script” (30 BC – 70 AD). Despite the prevalence of the square script in Hebrew writing, twelve Qumran fragments were found written in a paleo-Hebrew script similar to the original Hebrew script in which most of the Old Testament was written, while several other Qumran manuscripts used the square script for the main body text and the paleo-Hebrew script for nomina sacra. See E. Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible (3rd ed.; Minneapolis: Fortress Press, 2012), 206-7.

Share this:

  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Print (Opens in new window) Print
Like Loading...

Koine Greek: the language of the New Testament

14 Saturday Nov 2015

Posted by Steven Anderson in Biblical languages

≈ Leave a comment

Tags

Greek language

Jesus was born in “the fullness of time” (Gal 4:4), in a world dominated by Greek culture and Roman governance. Several propitious states of affairs providentially came together at this time, making it the perfect time for the Messiah to come—and also for the church to begin. One important aspect of the first century AD world is that the gospel message could be spread quickly after the formation of the church because the whole Mediterranean world shared a common government—allowing for freedom of travel—and also because the world understood a common language, which was called Koine Greek. Were it not for this common language, the books of the New Testament probably would have been written in a variety of different languages, and they would not have been accessible to all without a translation. Further, the early Christian evangelists could not have communicated the gospel to people in other parts of the world very easily without a shared tongue.

The prevalence of the Greek language in the Mediterranean world began with the establishment of Greek colonies, designed to enhance trade, from about 750 to 550 BC. These colonies ranged throughout the Mediterranean and Black Seas, including outposts in Spain, Gaul, Illyria, Corsica, North Africa, Egypt, Asia Minor, and elsewhere. But while Greek trade began to introduce the Greek language to the world, Greek only became the world’s dominant language through the efforts of Alexander the Great and his successors. Alexander deliberately sought to Hellenize the lands he conquered, especially by making them adopt the Greek language. Yet at one time there was no unified Greek language, for Classical Greek included a number of dialects, many of which had significant differences.

The form of Greek that the world spoke from the time of Alexander until well after the time of Christ was Koine Greek, not Classical Greek. The word Koine (κοινή) means “common”; hence, “Koine Greek” was the common dialect (κοινή διάλεκτος) of Greek. This term was first used to refer to the variety of Atticized Greek that Alexander’s army spoke as a bridge amongst the various regional dialects of Greek. As Alexander conquered Asia Minor, Syria, Palestine, Egypt, Mesopotamia, Persia, and westward past the Indus, he founded cities and outposts all along the way. Since his soldiers spoke Koine among themselves, this form of Greek became officially established in the lands Alexander conquered.

The Koine dialect had its foundations in the dominance of Athens in the fifth-century BC Delian League, in which the Athenian (Attic) dialect was imposed upon the other members of the confederacy as a lingua franca. After this, Attic Greek began to be used as a language of trade, then as a common language for military expeditions which assembled units from various parts of Greece. As a result of its common use in the business and military sectors, Attic/Koine finally began to be spoken throughout Greece as the everyday tongue of the populace, displacing other dialects. When Philip II of Macedon and his son Alexander united Greece, Koine was made the official language of the army and the royal court.

As Koine spread, it lost some of the peculiarities of the Attic dialect, and assimilated some characteristics of other dialects. This commonly involved simplification, as Koine adopted forms common to all the dialects. The use of Koine for everyday conversation rather than literature and poetry also contributed to its simplification. The development and simplification of Koine continued as it was adopted by foreigners and continuously spoken throughout the known world for hundreds of years.

As the Koine Greek language became more prevalent in the Mediterranean world, its influence also increased among the Jews. Beginning around 275 BC, a Greek translation of the Hebrew/Aramaic Old Testament was made, which we know today as the Septuagint (Seventy), abbreviated LXX (70). The influence of this translation is seen in the frequent New Testament quotations of the LXX. Most Jews who lived in the Diaspora (i.e., outside of Palestine) spoke Koine Greek as their everyday language. Even in Palestine, most Jews would have had a working knowledge of Greek, in addition to their native tongue of Aramaic.

Assigning definite dates to the period of Koine Greek is not a clear-cut matter, since languages are always changing, and these changes tend to occur gradually. However, the period of Koine can roughly be dated from 334 BC, when Alexander crossed the Hellespont, until AD 330, when the movement of the Empire’s capital from Rome to Constantinople helped to isolate West from East, and allowed for Latin to replace Greek as the lingua franca of the West—though this Latinizing process had begun as early the second century AD. The time of Koine’s widest geographical distribution and most distinctively “Koine” linguistic qualities falls in the period between these dates, in the first centuries BC and AD.

Despite the linguistic simplification that occurred in Koine, the Greek of the New Testament is still a remarkably precise and explicit language. The vocabulary, grammar, and syntax of Greek allows for precise and subtle distinctions between various forms of expression. Verbs can occur in six different tenses, four moods, and three voices, each with its own nuance. Nouns and adjectives occur in five different cases so as to specify exactly their function in the sentence and their relationship to other words. Relative and demonstrative pronouns share the number (singular/plural) and gender (masculine/feminine/neuter) of their antecedent, which removes much potential ambiguity. Further, Greek has many technical or narrowly defined terms that communicate a very precise idea.

Unlike the situation with ancient Hebrew, there is a great corpus of extrabiblical Greek literature that allows Bible scholars to see how New Testament words and grammatical constructions were employed in other literary works. Because of this, there is much more certainty about the meaning of rare words in the New Testament than there is in the Old Testament. There is also greater opportunity for scholars to do extensive research on key terms in the New Testament. An example of this is John Lee’s extensive study on the word ἕξις, which occurs only once in the New Testament (Heb 5:14), but over 6,000 times in extrabiblical Greek (Academia; JSTOR). Another example is Wayne Grudem’s analysis of 2,336 occurrences of the word κεφαλή (head) in selected works of Greek literature, in connection with the egalitarian feminist interpretation of 1 Corinthians 11:3 and Ephesians 5:23 (pdf1; pdf2). While much of extent Greek literature dates from the period of Classical Greek—and therefore is less useful for comparison with the New Testament—an ample number of works survive from the time of the New Testament, including both literary works and examples of vernacular Koine from papyrus letters.

Unlike in the Old Testament, the Greek style of the New Testament varies considerably among its writers and books. This is partly because many New Testament books were originally letters, and were not primarily written as literary works. Variation in style also occurs because of different personal writing styles, and different levels of familiarity with the Greek language. The most polished, Classical-style Greek of the New Testament is found in the book of Acts, which was written by Luke (a Gentile medical doctor). John’s Greek is the simplest and most non-native, though this does not mean that his content is simplistic. Many New Testament books use the kind of Greek that educated people would have used in letters. It should be noted that the New Testament was written on a literary level, and not on the level of vernacular speech—just as an educated English-speaker uses a more formal and proper form of the language when writing a document than when speaking to friends. The literary style of the New Testament ranges from that of a formal letter to that of a formal narrative or treatise.

The Greek of the New Testament has a heavily Semitic coloring, due in part to the influence of the Hebrew Old Testament on the New Testament and Christianity. In addition, since Aramaic was widely spoken in Palestine and Syria, the common Greek of Palestine and Syria contained Aramaic influences. Aramaic was the mother tongue of Jesus and most of the apostles. Thus, one frequently finds the word “hour” used in the sense of “moment” in the New Testament, which is an Aramaism (cf. Acts 16:18). The frequent use of the descriptive term “son of” is also an Aramaism (cf. Mark 3:17). One often finds the Greek words καί and δέ used like the Hebrew conjunction wāw in New Testament narratives, especially in the Gospel of Mark. There are even some examples of Greek words used with Semitic grammar, especially in quotations of the Old Testament and in the book of Revelation. For this reason, anyone who wants to be an expert in the Greek of the New Testament must also have a working knowledge of Hebrew and Aramaic.

Jesus Christ came into the world at a time when there was a universal language. Because Koine Greek was understood by everyone, most early Christian missionaries spread the gospel in this language, and the whole New Testament was written in this language. Even New Testament books that were sent to Palestine (James, Hebrews) or Rome (Mark, Romans) were written in Koine Greek, since this language was understood by everyone. It was spoken by men of all races, geographic locales, and societal classes, from slaves and common laborers to kings and intellectuals. To summarize: Koine Greek was the world’s universal language.

Enjoy this content? Buy me a coffee, or support this blog via a PayPal donation.

Share this:

  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Print (Opens in new window) Print
Like Loading...

Why was the Old Testament written in Hebrew?

07 Saturday Nov 2015

Posted by Steven Anderson in Biblical languages

≈ 1 Comment

Tags

Hebrew language, language of Canaan

In Genesis 12:1, God commanded Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto the land that I will show thee. It is because of the call of Abram (Abraham) to the land of Canaan that nearly all the Old Testament (except 268 verses) was written in the Hebrew language. Abraham’s native tongue, in “Ur of the Chaldees,” was certainly not Hebrew. Abraham probably spoke multiple major languages of the Ancient Near East; for details, see my post on Ur of the Chaldees. Abraham did not begin his life among Canaanites, but he was called by God to leave his homeland and move to the land of Canaan. There were several closely related dialects of the ancient Canaanite language, one of which was Hebrew.[1] Because Hebrew was the language of Canaan, Abraham, Isaac, Jacob, and their sons adopted this language as their own. Their land was Canaan, not Mesopotamia or Egypt. When the Hebrews settled in Goshen, they purposefully retained the Canaanite language, and were able to do so because they lived in separation from the Egyptians. As God gave His Word to Abraham’s chosen seed in Jacob, He gave it in their language, which was Canaan’s language. Thus, it is ultimately because of God’s call to Abraham that nearly all biblical revelation before the coming Christ was written in Hebrew.

The name “Hebrew” is not used in the Old Testament to describe Israel’s language. What we call “Hebrew” is called “Jewish” (יְהוּדִי) six times in the Old Testament (2 Kgs 18:26, 28; 2 Chr 32:18; Neh 13:24; Isa 36:11, 13). In the New Testament, “Hebrew” (Ἑβραΐς or Ἑβραϊστί) is normally used to refer to Aramaic, but twice designates the language we today call Hebrew (Rev 9:11; 16:16).

Hebrew is an offshoot of the Proto-Semitic tongue that was probably the language spoken by Adam. The form of Semitic preserved in the Hebrew tongue[2] includes such features as the following: (1) As with other Semitic languages, Hebrew features a basic three-letter (triliteral) consonantal root for each word. (2) This triliteral root system allowed Hebrew to be written in a consonantal script, without vowels, accents or punctuation. Unlike Greek, however, Hebrew has always marked word divisions (by spaces, dots, or vertical lines). (3) Hebrew is a highly inflected language; that is, various forms of verbs, nouns, and adjectives are formed by internal changes to the basic consonantal form of the word, such as by altering vowels, doubling consonants, or adding prefixes, suffixes, or infixes. (4) There are few parts of speech; most concepts are expressed merely through the use of nouns and verbs. Nouns in construct often substitute for adjectives (e.g., “worthless men” are called “sons of worthlessness”). Prepositions and conjunctions are used frequently, of course, but a very limited number are used for a wide range of English ones. (5) As in all Semitic languages, Hebrew has a number of frequently occurring gutteral sounds and emphatic consonants. Many of these sounds are eliminated in modern Hebrew, which is influenced by the sounds of the German language. (6) Biblical Hebrew has only two verb tenses, perfect and imperfect. (7) All Semitic languages once had three numbers for verbs, nouns, and adjectives (singular, dual, and plural) and two genders (masculine and feminine). The dual form is latent in biblical Hebrew.

Biblical Hebrew remained incredibly uniform and stable throughout the thousand years from Moses to Malachi. There are only subtle variations in writing style, grammar, and vocabulary in the corpus of biblical Hebrew. This is quite different from the New Testament, wherein each author has a very distinctive writing style and grammatical peculiarities. The lack of variation among Hebrew writers occurs because Semitic grammar and idiom tend to be more rigidly fixed than in other language families.

The Hebrew language is beautiful, and rich in metaphor. Like other Semitic languages, Hebrew has a relatively simple vocabulary, and likes to use body parts or other concrete terms to express abstract concepts that English speakers would communicate using adjectival or adverbial modifiers or technical terms. This adds much color to the language and communicates graphic pictures, allowing the reader to form a more concrete idea of the actions described. For example, a variety of organs are used to refer to one’s innermost person: “heart,” “kidneys,” “liver,” and “bowels.” Where English would use the word “stubborn,” Hebrew would say “hard of neck.” Where English would say “with tremendous power,” Hebrew might say “with a mighty hand and an outstretched arm.” For “settled,” Hebrew could have “pitched his tent”; for “looked up,” “lifted up his eyes”; for “miserable,” “bitter of soul”; for “before,” “to the face of”; for “burned up,” “burnt with fire”; for “killed,” “smote with the mouth (edge) of the sword”; for “the Israelites,” “the sons of Israel”; for “she irritated her,” “she caused her to thunder” (1 Sam 1:6); for “left,” “lifted up his feet” or “took his journey” or “went forth”; for “by means of,” “by the hand of,” etc. Many Hebrew idioms are altered to a more “English” form of expression in Bible translations, especially modern ones—but at the loss of the richness of the language. However, some Hebraisms have actually become English idioms through their translation in the King James Version (e.g., “the skin of my teeth,” Job 19:20). Hebrew is actually a very easy language to translate literally because of its simple vocabulary and forms of expression. Few words and expressions cannot be given an exact equivalent in the receptor language. Ironically, it is much more difficult to make a “dynamic equivalent” translation of the Old Testament than it is to make a literal translation. When the Old Testament is translated literally, there is very little loss of meaning, style, or rhythm from the original Hebrew.

It should be noted that Greek and Hebrew have exactly the same communicative capabilities. Some have claimed that Greek is a superior language, meaning that it can express concepts which Hebrew cannot. This is simply not the case. There is no New Testament theological concept that cannot be communicated in the Hebrew language. Also, there is nothing about the characteristics of the Hebrew language that creates a “Hebrew mind” which thinks differently from the “Greek mind.” Jesus and most of the apostles, including Paul, probably grew up speaking both Greek and Aramaic (and possibly Hebrew), yet had only one worldview and one way of thinking.

Four thousand years ago, God called Abraham out of his native country, and into a land of promise. Because of this, almost all of biblical revelation before Christ was written in the language of the Promised Land. This is the reason why Bible scholars devote so much time and energy to studying the Hebrew language, even though the number of surviving extrabiblical Hebrew texts from the Old Testament period is miniscule in comparison with the corpus of extant texts in such languages as Egyptian, Ugaritic, Hittite, and Akkadian. Unlike Aramaic and Greek, which had universal appeal, Hebrew was a very localized language, a tongue that was spoken only in Canaan—yet its importance far transcends the limited size of that land. The reason? Hebrew is the language of the Promised Land.

The following facts about Hebrew may help an English reader understand the Old Testament text more fully:

  • Hebrew typically uses the same word for “and” and “but”; the translation of this word is the decision of the translator. The word “and” can be given a variety of other translations, such as “now,” “then,” “so,” etc.
  • Names that end in “-iah” in English represent Hebrew “-yahu” or “-yah,” which are short forms of “Yahweh” (the LORD). Thus, the last name of Israel’s prime minister, Netanyahu, is “Nethaniah” in the English Bible.
  • The Hebrew word הַר can mean “mountain,” “hill,” or “hill-country.” Often translations use the word “mountain” where “hill” or “hill-country” is preferable.
  • Hebrew uses the same word for moral evil and general calamity (רַע). Older Bible translations often spoke of God bringing “evil” upon a nation, whereas newer translations usually use a word such as “calamity.”
  • “Heart” = “mind” in Hebrew; the same word is used for both (לֵבָב or לֵב), though sometimes words for other internal organs are translated as “heart” in English. This is in contrast to the English way of thinking, in which the heart and mind are thought to be totally distinct and sometimes opposed. On more than one occasion I have heard preachers make the point that the Bible uses the word “heart” in an Old Testament passage, rather than “mind,” but this is an exegetical mistake based on a lack of knowledge of the Hebrew language.

[1] We know that Hebrew is a Canaanite language because we have a written record of Phoenician and Moabite, and we can see that they are very close to Hebrew (especially Moabite). Ammonite and Edomite are preserved only in fragments, but appear to use a Canaanite script, vocabulary, and grammar. It is interesting that Ammonite, Moabite, and Edomite are very closely related to Hebrew, since Ammon, Moab, and Edom are countries that were populated by Abraham’s descendants or relatives. There is also evidence within the Hebrew language that it was a Canaanite tongue: the Hebrew word for “west” is “Sea” (יָם), referring to the Mediterranean, while the word for “south” is “Negev” (נֶגֶב), referring to the desert area south of Beersheba.

Further evidence that Hebrew was the language of Canaan comes from Isaiah 19:18, which apparently calls Hebrew “the language of Canaan.” Egypt and Mesopotamian countries are represented as lands of strange tongues (Deut 28:49; Pss 81:5; 114:1; Isa 28:11; Jer 5:15), whereas the lands of Philistia, Canaan, Edom, Moab, and Ammon are never represented as such. Without exception, Israelites were able to freely converse with Canaanites without an interpreter, whereas this was not the case with other nations (cf. Gen 42:23; 2 Kgs 18:26).

[2] All Semitic languages are closely linked in a way that Indo-European languages are not. Thus, Hebrew is similar to such languages as Aramaic, Ugaritic, Arabic, Amharic, and Akkadian. However, it is closer to, say, Aramaic than it is to Akkadian. Also, modern Hebrew is closer to biblical Hebrew than modern Greek is to biblical Greek, though there are important differences.

Enjoy this content? Buy me a coffee, or support this blog via a PayPal donation.

Share this:

  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Print (Opens in new window) Print
Like Loading...

Language learning: a key to deeper Bible study

01 Sunday Nov 2015

Posted by Steven Anderson in Biblical languages

≈ Leave a comment

Tags

original languages of the Bible

Nearly every Bible-believing Christian in the world first hears and reads the Bible in a translation. In fact, the vast majority of Christians only read and study translations of the Bible. Only a small number of Christians—usually young aspiring pastors and Bible scholars—acquire professional training in one or more of the languages in which the Bible was originally written. Yet even out of this group of people, only a small number can actually read the Bible fluently in one or more of its original languages. Only a small number of these people, in turn, can read the Bible fluently in all three of the languages in which it was written. Very few people have read the Bible cover-to-cover entirely in its original languages (I have).

The three languages in which the Bible was originally written are the Classical dialect of Hebrew, the Koine dialect of Greek, and the Imperial dialect of Aramaic. Each of these languages also has modern forms (Aramaic has several modern dialects), but modern spoken Greek, Hebrew, and Aramaic differ considerably from the ancient forms of these languages (especially so with Greek and Aramaic). For this reason, there is probably no one in the world who is fluent in both the ancient and modern forms of all three of these languages. The entire New Testament was written in Greek. The entire Old Testament was written in Hebrew, except for Ezra 4:6–6:18, Ezra 7:12-26, Daniel 2:4–7:28, and Jeremiah 10:11, which were written in Aramaic.

The Old Testament was translated from Hebrew into Greek in the second century BC. This translation is called the Septuagint (Seventy), abbreviated LXX (70). However, Greek is not the original language of the Old Testament—most of the Old Testament was written in Hebrew, with the exception of the 268 Aramaic verses listed above. Most seminaries emphasize the study of Greek over the study of Hebrew, and pastors are much more likely to have a working knowledge of Greek than of Hebrew (very few have studied Aramaic), but Greek is only the language of the New Testament, not the language of the entire Bible.

Before I learned Greek, Hebrew, and Aramaic I did not think that they were important for studying and interpreting the Bible. I felt quite capable of studying and understanding the Bible without these languages, and I was annoyed when commentaries printed Greek and Hebrew words without translating them. But my perspective changed after spending many years learning Greek, Hebrew, and Aramaic, and reading and studying the Bible in the original languages. Now, these languages seem completely indispensable for my study of the Bible. Of course, on one level, it is certainly possible to understand and study the Bible without knowing the original languages. But one can never delve very deeply into details of the text without this knowledge, and the one who tries will probably end up with many misinterpretations. Also, while there have been many significant battles in churches all over the world concerning which translation of the Bible to use, the translation problem becomes irrelevant when one can read and understand the Bible in its original languages.

Discussions of Greek, Hebrew, and Aramaic grammar can be very technical, and many pastors and laymen alike are quick to label them as irrelevant for practical Christianity. But our understanding of Greek, Hebrew, and Aramaic grammar is the basis for our understanding of the Bible, and there are no more relevant words to man than the words of God as recorded in the Bible. The Old Testament was written in Hebrew and Aramaic, so every translation of the Old Testament is ultimately based on someone’s understanding of the Hebrew and Aramaic languages. No one today speaks the ancient form of Hebrew and Aramaic, so scholars have to study the grammar of these languages in order to understand the meaning of the Old Testament. This also involves the study of extrabiblical texts in Hebrew and Aramaic, the study of cognate languages (e.g., Akkadian, Ugaritic, and Arabic), and the study of ancient translations of the Old Testament (such as the Greek Septuagint, the Latin Vulgate, and the Syriac Peshitta). In like manner, our understanding of the Koine dialect of the Greek language is the basis for our understanding of the New Testament, and for any translation of the New Testament. Those dry scholarly discussions of technical grammatical and lexical issues may seem totally irrelevant to your daily life, but they influence the Bible translation you read, the notes in your study Bible, and the interpretations your pastor reads in Bible commentaries. And there are many competing theories about the grammar of these ancient languages and the meaning of words in them; one cannot assume that scholarship is settled and that the final product of scholarly research has already arrived. Anyone who wants to be a Bible scholar must learn the languages in order to evaluate the issues for himself.

Admittedly, the situation of many Christians is such that they are not able to learn Greek, Hebrew, and Aramaic (due in part to the church’s failure to promote the learning of these languages from an early age). But even if one does not know the original languages of the Bible, knowing some things about them can aid in one’s understanding of the Bible. For example, it is useful to know that at the time the Bible was written, Hebrew, Aramaic, and Greek made no distinction between capital and lowercase letters and used no punctuation. Thus, all capitalization and punctuation in English Bibles represent editorial decisions made by the translators, often based on decisions made by scribes who copied manuscripts during the Middle Ages. It is also useful to know that chapter and verse divisions were not part of the original text, although some early manuscripts do have line breaks between major sections. While the chapter and verse divisions in our modern Bibles generally make good sense, occasionally they do not. The reader should realize that these divisions are interpretive decisions, and that they can be wrong—unlike the biblical text itself, which is inerrant.

While comparing Bible translations can be useful for Bible study, people who cannot read the Bible in the original language should only do this with much caution. All too often, pastors and laypeople alike will read a verse or passage in several different translations and select the one with the wording they like the best, or the one that fits best with the point of the sermon. Unfortunately, the translation they like the best may not be faithful to the original Greek, Hebrew, or Aramaic; but they have no way of knowing this or of effectively evaluating the accuracy of translations. For this reason, I recommend reading a literal translation that faithfully reproduces the wording of the original as much as possible and leaves interpretive decisions to the reader.

In my next three posts, I will look at each of the Bible’s three original languages in turn and will describe their significance and major characteristics.

Enjoy this content? Buy me a coffee, or support this blog via a PayPal donation.

Share this:

  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Print (Opens in new window) Print
Like Loading...

Principles of evangelism from the book of Acts

12 Monday Oct 2015

Posted by Steven Anderson in Bible, Evangelism

≈ 1 Comment

Tags

biblical evangelism, evangelism from Acts

The book of Acts tells the story of the beginning of the church of Jesus Christ. Acts begins with Jesus teaching the apostles about the kingdom of God outside Jerusalem, and ends, about thirty years later, with Paul teaching Gentile Christians about the kingdom of God in Rome. The entire book shows an increasing expansion of the church from its starting point in Jerusalem, and a shift from an exclusively Jewish and provincial religion to a predominantly Gentile and universal church.

The first century church did not have many of the things we consider necessary for success: buildings, wealth, influence, status, legal protection, and so forth. But it began with 120 people, and within a generation Christianity had spread throughout the known world. Within a few hundred years, Christianity was declared the official religion of the Roman Empire. It is striking that church history has not left us the name of one great missionary from the death of the apostles until the legalization of Christianity in 313, and yet there were tens of millions of converts in the face of persecution that was often intense. Evangelism was done by regular people who shared the gospel with those they came in contact with. The early church did not use gimmicks to attract interest to the gospel, such as sports, the circus, the coliseum, Roman feasts, the Grecian play, popular music, or any of the other popular entertainments of the Roman world. Yet the church enjoyed great success, and converts to Christianity proved themselves genuine in the face of persecution and heresy. In our day, we tend to focus on the missionaries and evangelists who claim thousands of converts, and yet most Christians are saved through the work of those who never get such accolades.

What were the secrets behind the evangelistic success of the early church? Here is a list of twenty-four lessons about evangelism taken from the book of Acts:

  1. Speak from the Word (8:35; 17:2; 28:23)
    • The gospel presentations in Acts are explanations of Scripture, and quote directly from Scripture.
    • Memorize Scripture and be able to quote it, as the apostles did in their gospel presentations.
    • Stay focused on the gospel message.
    • The basic message never changes, only the presentation.
    • The apostles did not use gimmicks to attract interest.
  2. Find a cultural entry point (13:16-41; 17:22-31)
    • Use the Old Testament with Jews
    • Be sensitive to others’ religious convictions and culture
  3. Use different ways of presenting the gospel with different audiences (17:22-31)
    • “Start communication at the widest point of mutual understanding, and narrow the conversation down to a specific point or message” (Edward Jones).
  4. Evangelize in teams (Paul & Barnabas, Barnabas & Mark, Paul & Silas, Paul & Timothy)
    • Shared workload
    • Accountability
    • Increased boldness
    • Physical protection
    • Complementing strengths and weaknesses
    • Two witnesses to the truth of the gospel (cf. Deut 19:15)
    • Jesus sent out both the twelve (Mark 6:7) and the seventy-two (Luke 10:1) in teams of two.
  5. To impact the most people, focus on major metropolitan areas and important cities (Ephesus, Corinth, Philippi, Rome)
    • If cities are targeted, the gospel will naturally filter out to the countryside, as city folks take it there, or as country folks visit the city.
    • In the majority of the twentieth century, most missionaries were from America, and nearly all from rural areas. When they went overseas, they naturally went to the countryside, since that is what they were familiar with. Many were disdainful of big cities in America, and were not comfortable living in them. Consequently, the big cities remained largely unreached by the great historic missionary efforts of our time.
    • Seek to address large audiences to gain more converts (Acts 13:44; 28:17, 23).
  6. Evangelism requires boldness (28:31)
    • Many people do not have as confrontational a personality as the apostle Paul, but it still requires courage to tell an unbeliever about Jesus Christ.
  7. Evangelism may take time (14:3; 19:10)
    • Many people receive the gospel the second or third time they hear it.
  8. Expect persecution (13:50)
    • Paul faced persecution virtually wherever he went. The persecution he faced was a direct result of his evangelistic work.
    • Be surprised if persecution does not come, for it was the norm in Acts (cf. 2 Tim 3:12).
    • Be prepared for Satanic opposition (16:16-18).
    • Joyfully persist through trials (5:41).
  9. Obstacles in ministry should not be seen as failure, but as an opportunity for a new direction (28:28)
    • Paul’s eviction from one city was the vehicle for the city down the road to hear the gospel (17:1, 10, 15).
    • The split between Paul and Barnabas resulted in two missionary teams instead of one (15:39-40).
    • The rejection of the gospel by Israel opened up the door for its reception by the Gentiles (28:28).
  10. Follow up with the churches you have planted (14:21-26)
    • It was not Paul’s practice to evangelize one week and leave the next; if possible, he spent time discipling the new converts (14:3). Paul continued to revisit the churches he planted throughout his life. He also wrote to them, prayed for them, and sent workers to them. He was concerned with discipleship, not just evangelism. If it were not for this concern, Christianity would not have lasted long in the cities where Paul preached the gospel.
  11. We must go out to evangelize (8:5, 26; 13:3)
    • Evangelism in Acts happened when people went out from the church and into the world.
  12. Baptize new believers (2:38, 41; 8:12, 36-38; 9:18; 10:47-48; 16:14-15, 33; 18:8; 19:5; 22:16)
    • Throughout the book of Acts, new converts are always baptized immediately. There was no such thing as an unbaptized Christian in the early church.
    • According to Matthew 28:19-20, baptism marks an individual as a disciple of Jesus Christ.
  13. Minister to physical needs as an avenue for sharing the gospel (3:1-10; 19:10-12)
  14. Church planting is at the core of missionary work (14:23)
    • Paul started churches in all the towns he evangelized, and he appointed pastors for those churches.
  15. Recognize sincere seekers (8:27-31; 10:17-23; 17:19-20)
    • There are people in the world who are genuinely looking for truth, and who are open to receiving the gospel if someone would present it to them.
  16. Avoid unnecessary offense (16:3; 17:22-23)
  17. Be prepared to share your testimony (chap. 26)
  18. Maximize every opportunity (16:25-34; 17:16-17; 24:24-25; 28:30-31)
    • Paul shared the gospel wherever he was, to whomever he happened to be with.
  19. Mentor potential missionaries (15:37; 16:1-4)
  20. Evangelize all ethnic and racial groups (10:34-35)
  21. Bring the gospel to all geographical areas (1:8)
  22. Missionaries should be commissioned by a local church (13:2-3; 15:40)
  23. Give God the glory, not man (14:8-18)
    • Be careful not to pump yourself up when you succeed.
    • The Holy Spirit was the power behind the extraordinary growth of the early church.
  24. Prepare to evangelize (1:14)
    • Need the Holy Spirit (2:1-4)
    • Need training (16:1-3)
    • Need to pray (1:14; 2:42; 4:24; 13:3)

Enjoy this content? Buy me a coffee, or support this blog via a PayPal donation.

Share this:

  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Print (Opens in new window) Print
Like Loading...

A visualization of Daniel 11

24 Thursday Sep 2015

Posted by Steven Anderson in Bible, Bible prophecy

≈ Leave a comment

Tags

Daniel 11

It can be difficult for the reader of Daniel 11 to follow what is happening in the text. I have posted on my website a chart which visually depicts the actions described in the text (download it here). This chart is intended as a supplement to my Interpretive Guide to the Major Prophets (available here).

What this chart depicts is a conflict which begins as a conflict between Gentile kings and kingdoms, but which ends as a great spiritual battle between satanically-energized rulers and the people of God (Israel). Daniel 11:2-5 gives the historical background to the conflict, describing how the Persian Empire (which was ascendant at the time of the vision) would be conquered by a great Greek king (Alexander the Great), and how the Greek Empire would be divided into four parts immediately after the completion of its conquest of the Persian Empire. The text then begins to describe kings from a northern realm (the Seleucids) and kings from a southern realm (the Ptolemies). “North” and “south” are in relation to the land of Israel, which lay directly between these two realms and acted like a buffer zone. At first, Israel is completely in the background of the conflict—it is merely a land bridge which the armies of the two sides crossed in order to fight against each other. The southern kingdom initially held control of the land of Israel, and was relatively lenient in its treatment of the Jews. But Daniel 11:14 indicates that, over time, Israel began to be caught in the crossfire of the Seleucid-Ptolemy conflict.

Israel finally comes into the foreground of the conflict in Daniel 11:16, when the king of the north takes possession of the land. Increasingly, the king of the north begins to attack Israel, and not just the king of the south. In Daniel 11:30-35, the conflict between the king of the south and the king of the north finally becomes a conflict between the king of the north and Israel. The vision then skips ahead to the final consummation of the conflict between Satan’s people and God’s people in the eschaton (Dan 11:36–12:3). Once again, this begins as a conflict between Gentile kings and kingdoms, but becomes a conflict between an eschatological king (the antichrist) and Israel. In the end, this conflict becomes an overtly spiritual battle, with God’s people completely triumphant: the wicked king is destroyed, Michael the archangel defends Israel, and God’s saints are raised from the dead.

While Daniel 11 may seem like a catalogue of arcane details to some, it is these very details that make this chapter extremely problematic for critics of the Bible. Critical biblical scholarship cannot deny that Daniel 11 accurately describes world history from the time of Xerxes (ca. 480 BC) until the time of Antiochus IV (ca. 165 BC). The critics also acknowledge that it would be absolutely impossible for a human mind to foresee these events hundreds of years in advance. Thus, if it is acknowledged that the book of Daniel was actually written by the prophet Daniel in the sixth century BC, as its first person narratives imply, the book would have to have a divine origin—something which no critic wishes to acknowledge. Unbelieving or theologically liberal scholars therefore postdate the book of Daniel to the time when they think the vision of Daniel 11 ends: 165 BC. However, there is much compelling evidence (besides the book’s self-claim) that the book of Daniel was written much earlier than this. It is for this reason that liberals have identified the book of Daniel as the greatest threat to their anti-supernaturalist worldview, and the book of Daniel has become the greatest battleground between critics and believers. The mind-boggling detail of the prophecy of Daniel 11 demonstrates clearly that the Bible is God’s Word, not man’s word, and the fulfillment of the historical portion of this prophecy reassures us that the eschatological portion of the prophecy will also be precisely fulfilled. The course and outcome of history has already been set, and God’s plan will unfold in the future as it has in the past.

Enjoy this content? Buy me a coffee, or support this blog via a PayPal donation.

Share this:

  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Print (Opens in new window) Print
Like Loading...

A lesson on evangelism from the Gadarene demoniac

18 Friday Sep 2015

Posted by Steven Anderson in Bible, Evangelism

≈ Leave a comment

Tags

Gadarene demoniac, Gerasene demoniac, Mark 5

Mark 5:1-20 tells the story of Jesus casting a legion of demons out of an untamable man in the region of Gerasa/Gadara (parallel accounts are found in Matthew 8:28-34 and Luke 8:27-39). Jesus evidently took this man, and the demons which controlled him, by surprise when he crossed the Sea of Galilee in a boat and landed right where this man was to be found. This man lived in a graveyard, refused to wear clothes, and would break chains and fetters whenever soldiers attempted to take him into custody. Seeing the man’s plight, and wishing to demonstrate His power over Satan, Jesus commanded the demons to leave him. The demons made the man run to Jesus and beg Him for mercy, since they did not want to be sent to the abyss (a temporary place of confinement for certain demons before the final judgment; cf. Rev 9:1-11). Jesus responded by asking the demon for his name. This may have been because Jesus wanted to know who He was dealing with before deciding whether to grant the request not to be sent to the abyss.

The demons’ response to Jesus’ inquiry about their name was shocking: “My name is Legion, for we are many” (Mark 5:9). A fully manned Roman legion contained 6,000 soldiers, so this man was possessed by thousands of demons. The demons saw a herd of about 2,000 pigs feeding on a nearby hill, and they requested that Jesus allow them to go into the pigs, rather than the abyss, after leaving the demoniac. Jesus granted their request—not out of any compassion for the demons, but in order to show people how many demons were in the man, and to prove that they had gone out. In addition, pigs were not to be kept under the Mosaic Law, so there was nothing unjust about allowing a herd of pigs to be ruined. As soon as Jesus spoke the word, the demons left the man and went into the pigs, and they did what Satan always seeks to do—they destroyed their lives, causing the pigs to run furiously into the Sea of Galilee and drown.

The herdsman, fearing that they would be blamed for the loss of the pigs, immediately went to the Gentile city of Gadara and other surrounding regions to tell people what happened, so witnesses could verify their story. Unwittingly, these herdsmen were doing pre-evangelism. Many people went to see the sight for themselves. They were amazed by what had happened, as they saw the notorious demoniac clothed and in his right mind. However, their reaction was not to repent of their sins and to trust Jesus as their Lord and Savior. The Gadarenes were people who loved their sin and hated God. They did not want their pigs and demons removed. They therefore begged Jesus to leave their territory. Apparently Jesus honored their wish, and never returned to that region.

There was one more matter to be dealt with, however, before Jesus got back into the boat and departed for Jewish Galilee: what would be the fate of the man who had been cleansed of the demons? He himself earnestly desired to stay with Jesus, knowing that Jesus had saved him an otherwise completely hopeless and unremediable condition. But Jesus had other plans. One problem was this man’s race—he was a Gentile, whereas Jesus had been sent to the nation of Israel (cf. Matt 10:5-6; 15:24). No one with the time and space limitations of a man, not even Jesus, can do everything; we need to focus on the ministry that we are called to accomplish, even if that means neglecting other pressing needs that we might well be able to meet. Yet Jesus still had compassion on Gentiles, and He saw in this man a natural evangelist to the people who had just rejected Him. This man was one of them; he could find a natural acceptance among them that Jesus could not. He also had a personality and background which made him unafraid to speak boldly in public.

And so it was that Jesus gave the command to the cured demoniac to go evangelize his home territory, which was the Gentile region of Decapolis: “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you” (Mark 5:19). The man did as he was told: “He went his way, and began to publish in the Decapolis what great things Jesus had done for him” (Mark 5:20; note the implication that Jesus is Lord). Mark tells us that all who heard this man’s preaching “marveled”; whether they believed in Jesus or not, they at least heard and understood the message about Him.

Jesus’ instructions to the demoniac contain a lesson for us on evangelism. This man was a brand new convert, saved out of a horrendous past. In fact, rough backgrounds do not get any rougher than this man’s background—he was extremely lewd, violent, obsessed with death, defiant of all authority, and possessed by thousands of demons. As a Gentile from a Gentile city, he was probably raised as a pagan, with little or no knowledge of the Bible or theology. He had not been trained in effective methods of evangelism. He only knew one thing: he knew what Jesus did for him. So Jesus told him, “Go home and tell your friends and family what I did for you.” He did, and they were amazed. This guy was a hopeless case! Now he is well! What happened? He said, “Jesus saved me.” See, you don’t have to be an expert in evangelism or apologetics to share the gospel. You just need to be saved. If you are saved, then you can tell people what Jesus did for you. It is that simple.

Evangelism is not as complicated as we make it out to be. Jesus did not tell this man, “You need some training before you can start evangelizing.” He did not say, “You need some time to make sure that you don’t go back to your old habits.” He said, “Go and tell the people you know what the Lord has done for you.” This is something that any genuine Christian can do. Evangelism is more than just asking strangers a clever lead-in question, quoting Bible verses from memory, and presenting a multi-step plan. The simplest way to evangelize is to just tell people what God has done for us, and specifically how He transformed our life by saving us from our sin and from Satan’s oppression. If people want God to do for them what He has done for us, it will be easy to explain to them how they can be saved; if not, we are still doing evangelism. Let’s stop scaring people away from evangelism by demanding they follow a professional method and use the extroverted, confrontational techniques of a professional evangelist. Telling the people we interact with about the things Jesus has done for us is something that even a new Christian can do, and simply talking about God and church is another thing that any Christian can do.

Enjoy this content? Buy me a coffee, or support this blog via a PayPal donation.

Share this:

  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Print (Opens in new window) Print
Like Loading...

Lessons about compromise from the book of Daniel

05 Saturday Sep 2015

Posted by Steven Anderson in Bible, Current events

≈ 1 Comment

Tags

prophet Daniel, uncompromising

Following the legal redefinition of marriage by the United States Supreme Court, other legal cases have quickly arisen in which the religious liberty of Christians to refuse to accept homosexual “marriage” has been challenged. It is certain that many more religious liberty cases will be brought to the courts in the months and years ahead, as the culture and government of the United States becomes increasingly antichristian and anti-Bible. The book of Daniel is especially timely in this milieu, since it describes how a young Jewish man named Daniel and three Jewish friends of his maintained their devotion to God after being taken by force from Jerusalem to the pagan city of Babylon and impressed into a pagan king’s service.

Most Christians are familiar with the story in Daniel 3 of how three Jews—called by their Babylonian names of Shadrach, Meshach, and Abednego—were thrown into a fiery furnace for their refusal to bow down to a giant idol. This idol was set up on a great plain before a huge crowd of people—probably the officials in King Nebuchadnezzar’s government—and the king demanded that everyone bow down to his idol or face death. To the pagans, there was no question that they would bow down to the image, rather than die. They had no religious loyalty that was greater than their concern for their own personal safety. But Shadrach, Meshach, and Abednego stood tall and strong while all the others bowed their knees to the king’s idol. After these three Jews spurned an offer of pardon from the king if they would change their minds, the king ordered them thrown into a blazing hot furnace (probably a brick kiln). But God honored the commitment of these three young men and brought them out of the fire completely unharmed, to the king’s utter amazement. Nebuchadnezzar responded by acknowledging that the Jews worshipped the Most High God, and he promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in his government.

Many modern Christians may struggle to understand why Shadrach, Meshach, and Abednego did not bow down to the idol. Indeed, some other Jews might have obeyed the king’s command, since there were only three people present at that occasion who did not bow. Here are some of the rationalizations that Shadrach, Meshach, and Abednego could have considered:

  • They could have thought, “It is understood that this is not about changing religions; this is just a symbolic act of political loyalty toward the king. The Bible says we are to obey and respect the governing authorities.”
  • Or, “All that matters is what is in my heart. I can pray to Yahweh when I kneel, and not actually be worshipping Marduk at all.”
  • Or, “Marduk is just the name the Babylonians use to refer to the Supreme Being, whom we call Elohim. I can bow down to Marduk in recognition of the Babylonian attempt to give expression to ultimate reality, even though my understanding is more complete than theirs.”
  • Or, “That statue is just a piece of metal, and not an actual god. I would not actually be worshipping another god by getting on my knees in front of it.”
  • Or, “I didn’t have a choice! They forced me to do it!”

The human mind is superb at thinking of excuses and rationalizations, so you may be able to think of others. The problem with all of these rationalizations is that they represent compromise with the world’s demands for the sake of personal expediency, usually by reinterpreting an absolute statement in the Bible (Exod 20:4-6) through the hazy “postmodern” view of reality.

(Some might suggest that Shadrach, Meshach, and Abednego could have resigned their positions in the Babylonian government, since the demand to bow down before the idol in Daniel 3 was evidently a test of loyalty for government officials. However, this may not have been possible, since they were working as conscripts [Dan 1:1-7], not as voluntary employees.)

This is not the only example in the book of Daniel where Daniel and his friends demonstrated an absolute refusal to compromise. Daniel’s insistence in Daniel 1 that he would not eat the king’s meat or drink the king’s wine might seem strange to many today, especially since Daniel faced the death penalty for not complying. There are many people who supposedly know how the world works who would say that Daniel’s refusal was foolish, stupid, and petty. In fact, however, none of these people has achieved the greatness that Daniel achieved—a greatness which was achieved through a recognition of God’s sovereignty in the affairs of men, rather than seeing only natural processes at work. In fact, Daniel’s persistent adherence to the law of his God at any price was the entire key to his success in life and to his career in government service.

Many times in American evangelicalism we have seen preachers who seem very theologically sound and fervent when they are in their prime, but who become much less dogmatic in their later years. In Daniel 6, however, we find that when Daniel was a very old man he was still standing strong in his refusal to compromise. In that chapter, Daniel’s enemies in the Medo-Persian government tricked the king into signing a law which prohibited people from making requests to any God or man but the king for a thirty-day period. This law was likely presented as a test of loyalty to the king, although those who made the law were actually seeking to trick the king into deposing Daniel against his own will.

Once again, Daniel had a number of options available to him that might have seemed very palatable to a modern Christian. Daniel was not required by the new law to renounce God, or to pray to the king. Had he simply quit praying out loud, he would have been a law-abiding citizen. Even if he had continued to pray out loud, but had done so privately, he could not be charged with wrongdoing. He could have thought, “I am having such a great influence for God in this government, it does not make sense for me to lose it by insisting on praying in front of everybody.” But Daniel knew that he only had a great influence for God because he had a strong public testimony for God, and because he was a man of uncompromising character. Hence, Daniel refused to pray to God with his window shut. Daniel did not hide his faith or keep his mouth shut about his God when it might be offensive. He was an open servant of the God of heaven, and all the world knew it. The fact that Daniel’s enemies knew he was praying to his God suggests that he prayed out loud, and probably in the Aramaic language instead of his native Hebrew tongue. He may also have read his Bible out loud—not out of pretension, but as a testimony to the world. If Daniel had begun praying in secret as soon as the king banned all prayer to God, this would have communicated that God was not more valuable to him than his life. Thus, Daniel chose to pray publicly even when he knew it would result in a death sentence.

Most people in this world covet money, power, and prestige. But Daniel and his three friends demonstrated throughout their lives that, although they were given great honor and privilege, they were always willing to give it all up in a moment in order to avoid the slightest compromise of their principles. The only thing that really and truly mattered to Daniel was his God. The stories in the book of Daniel teach that God blesses a refusal to compromise, but they also set forth examples of absolute faithfulness—”we will obey God even if He does not deliver us.”

For a more detailed study of the book of Daniel, see my book Dr. Anderson’s Interpretive Guide to the Major Prophets (available here).

Enjoy this content? Buy me a coffee, or support this blog via a PayPal donation.

Share this:

  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Print (Opens in new window) Print
Like Loading...
← Older posts
Newer posts →
Follow TruthOnlyBible on WordPress.com

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 310 other subscribers

Categories

  • Apologetics
  • Archaeology
  • Bible
  • Bible prophecy
  • Bible scholarship
  • Biblical languages
  • Books
  • Christmas
  • Church history
  • Creation
  • Current events
  • Easter
  • Ecclesiology
  • Evangelism
  • History
  • Missions
  • Practical theology
  • Theology

RSS links

  • RSS - Posts
  • RSS - Comments

Blog at WordPress.com.

  • Subscribe Subscribed
    • TruthOnlyBible
    • Join 310 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • TruthOnlyBible
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
%d